生成AIによる英文校閲-「原子力の社会的利用をめぐる推進論と批判論の歴史的展開」というタイトル語句の訳出

筆者の研究テーマの一つが、「原子力の社会的利用をめぐる推進論と批判論の歴史的展開」(関連ブログ:atom.sanosemi.com)というものである。

科学研究費の報告書において、同語句の英訳が必要となったため、例によって下記のような二段階でより適切な訳出の追求を試みた。

  1. DeepL翻訳(https://www.deepl.com/ja/translator)を利用して、日本語テキストの英訳をさせる。
    DeepL翻訳による英訳:Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy
     

  2. DeepL翻訳(https://www.deepl.com/ja/translator)による英訳に関して、生成AIにチェックさせる。
     
    生成AIに与えたプロンプト文
    「原子力の社会的利用をめぐる推進論と批判論の歴史的展開」の下記英語訳について、表現の適切性をチェックし、訂正箇所および詳しい訂正理由を教えてください。
     
    Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy
     
たった26文字の語句であるが、各生成AIによって様々な訂正箇所・訂正理由の提示があった。各生成AIの回答を読む中で、「「批判論」という語句は「推進論」と対置されていることから、日本語の「批判」という単語と同じく「正当性・妥当性などを評価する」といったニュアンスを持つCriticalという語句を使うのは避けて、別の表現を採用した方が良い」と考えるようになった。DeepL翻訳で済ませるのではなく、生成AIを利用した英文校閲をおこなうことの有用性・必要性が今回も確かめられた。

また26文字と短いがゆえに、各単語レベルでの検討・訂正がなされ、訂正理由の説明も詳しい。現行のWEB経由での生成AI利用で詳細な英文校閲をさせる場合には、ワンパラグラフごとなど、なるべく短い文章をチェックさせた方が良いと思われる。

またよく知られているように、同じ生成AIでも繰り返し聞くと異なる回答が得られるので、面倒な作業ではあるが、繰り返しの回答に基づく英文校閲作業が望ましい。

 
 
 
以下に、生成AIの回答の一部を紹介する。
 
生成AIの回答
生成AIの回答
 

    Your translation is generally clear, but there are a few points to consider for making it more precise and natural. Here’s a revised version with explanations for each change:
     
    Original: Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy
     
    Revised: Historical Development of Pro and Con Arguments Regarding the Social Use of Nuclear Energy
     
    Detailed Explanation:
    1. “Promotional and Critical” to “Pro and Con”:
    – “Promotional and Critical” is accurate but a bit formal and less common in this context. “Pro and Con” is a more concise and commonly used way to describe arguments for and against something.

    2. “Arguments”:
    – The term “arguments” is appropriate and does not need to be changed.

    3. “Regarding” instead of “for”:
    – “Regarding” is a more precise preposition in this context, indicating the subject of the arguments.

    4. “Social Use”:
    – “Social Use” is correctly translated and does not need to be changed.

    5. Overall Fluency and Readability:
    – The revised version flows more naturally in English while retaining the original meaning.

    So, the revised translation is:

    Historical Development of Pro and Con Arguments Regarding the Social Use of Nuclear Energy

     
    Your translation is quite accurate and conveys the intended meaning well. However, it can be refined for better clarity and flow. Here’s a revised version with detailed explanations for the changes:
     
    Revised Translation:
    Historical Development of Advocacy and Criticism Regarding the Social Use of Nuclear Energy
     
    Reasons for Changes:
    1. “Promotional and Critical Arguments” to “Advocacy and Criticism”:
      • “Promotional” is correct but can sound a bit formal and broad. “Advocacy” captures the active support and promotion aspect more naturally.
      • “Critical Arguments” is accurate, but “Criticism” is more straightforward and commonly used in this context.
       
    2. “Regarding” instead of “for”:
      • “Regarding” is more precise when discussing the subject of a debate or discussion.
       
      These changes help to make the title clearer and more aligned with common academic and professional terminology.

    Perplexity AI(有料版:GPT4)は、下記のように、参考資料として、関連する英語論文 Jun, E. et al. (2010) “Measuring the social value of nuclear energy using contingent valuation methodology,”Energy Policy,38(3), pp.1470-1476や、日本語論文 菅原慎悦(2021)「原子力分野における安全目標とその社会的議論の批判的分析」『年報 科学・技術・社会』30, pp.3-33など興味深い資料を提示してくれる点で優れている。

    —- Perplexity AI(有料版:GPT4)の回答 —-
    表現の適切性をチェックした結果、以下の点を訂正することをおすすめします。

    1. “Promotional” を “Supportive” に変更
    理由: “Promotional”は「宣伝の、販促の」というニュアンスが強いので、原子力利用を支持する立場を表すのには適切ではありません。”Supportive”の方が「支持する、賛成の」という意味合いが伝わります。

    2. “Critical” を “Opposing” に変更
    理由: “Critical”だと「批判的な」という意味に加えて「重大な、危機的な」といったニュアンスもあるため、原子力利用に反対する立場を表すのには “Opposing”の方が直接的で明確です。

    3. “for” を “on” に変更
    理由: “arguments on”で「〜についての議論」という意味になるのに対し、”arguments for”だと「〜のための議論」という意味合いが強くなります。原子力利用をめぐる議論全般を指すなら “on” の方が適切です。

    4. “Social Use” を “Societal Application” に変更
    理由: “Social Use”よりも”Societal Application”の方が「社会への応用・適用」というニュアンスがより明確に伝わります。”Social Use”だと社会的な利用方法という意味にも取れます。

    以上の点を踏まえ、訂正案は次のようになります。

    Historical Development of Supportive and Opposing Arguments on the Societal Application of Nuclear Energy

    Citations:
     

    Perplexity AI(有料版:Claude3 Opus)もPerplexity AI(有料版:GPT4)と同じく、下記のように、参考資料として、関連する英語論文 Jun, E. et al. (2010) “Measuring the social value of nuclear energy using contingent valuation methodology,”Energy Policy,38(3), pp.1470-1476や、日本語論文 菅原慎悦(2021)「原子力分野における安全目標とその社会的議論の批判的分析」『年報 科学・技術・社会』30, pp.3-33など興味深い資料を提示してくれる点で優れている。

    —- Perplexity AI(有料版; Claude3 Opus)の回答 —-
    英語訳の表現は概ね適切だと思います。以下の点を修正することをおすすめします。

    1. “Promotional and Critical Arguments” は “Supportive and Critical Perspectives” などの表現の方が自然です。”Arguments”だと議論や口論のニュアンスが強くなります。

    訂正案: “Supportive and Critical Perspectives”
    理由: 推進論と批判論は異なる立場からの見方や視点を表すので、”Perspectives”の方が適切です。

    2. “for the Social Use of” は少し不自然な表現なので、”on the Societal Utilization of” などに変更した方が良いでしょう。

    訂正案: “on the Societal Utilization of”
    理由: “Social Use”だと社会的な使用方法という意味合いが強いですが、ここでは社会における原子力の利用について述べているので、”Societal Utilization”の方が文脈に合います。

    3. “Nuclear Energy” は複数形の “Nuclear Technologies” とした方が、原子力技術全般について述べている感じが出ます。

    訂正案: “Nuclear Technologies”
    理由: 原子力エネルギーだけでなく、原子力に関する様々な技術の社会的利用に関する議論の歴史的展開について述べるなら、”Nuclear Technologies”とした方が適切でしょう。

    以上を踏まえた訂正案は次のようになります。

    訂正後:
    “Historical Development of Supportive and Critical Perspectives on the Societal Utilization of Nuclear Technologies”

    この表現なら、原子力技術の社会での利用をめぐる推進論と批判論の歴史的な展開について、より自然に伝わると思います。

    Citations:
    [1] https://wvupressonline.com/node/878
    [2] Jun, E. et al. (2010) “Measuring the social value of nuclear energy using contingent valuation methodology,”Energy Policy,38(3), pp.1470-1476.
    https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0301421509008581

    [3] 菅原慎悦(2021)「原子力分野における安全目標とその社会的議論の批判的分析」『年報 科学・技術・社会』30, pp.3-33
    https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjsts/30/0/30_3/_pdf

    [4] https://www.meti.go.jp/meti_lib/report/2019FY/000407.pdf
    [5] https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2214629620301432
    [6] https://www.iaea.org/newscenter/statements/safe-and-peaceful-use-nuclear-energy-iaea-perspective
    [7] https://www.iaea.org/sites/default/files/publications/magazines/bulletin/bull29-3/29304781925.pdf
    [8] https://world-nuclear.org/information-library/current-and-future-generation/outline-history-of-nuclear-energy
    [9] https://www.vill.tokai.ibaraki.jp/material/files/group/16/5be40a8126d6b.pdf
    [10] https://www.drishtiias.com/daily-updates/daily-news-editorials/revisiting-the-need-of-nuclear-energy
    [11] https://jss-sociology.org/other/20210924post-12090/
    [12] https://www.aec.go.jp/jicst/NC/tyoki/sakutei2004/sakutei32/siryo2.pdf
    [13] https://doshisha.repo.nii.ac.jp/record/27897/files/019022020006.pdf
    [14] https://www.nippyo.co.jp/shop/files/downloads/SHINSAI/PDF2/jihou_50_7_p27.pdf
    [15] https://www.tepco.co.jp/en/press/corp-com/release/betu12_e/images/120620e0104.pdf
    [16] https://www.aec.go.jp/jicst/NC/tyoki/siryo/siryo15/siryo6.htm
     

    Google Gemini Advanceは、原子力の利用の対象範囲の違いに応じた語句選定という視点からのチェックなど、ChatGPT4oやPerplexity AIとはまた異なったチェックをおこなっているという意味で有用である。筆者の研究対象は主として原子力発電問題であるため、Google Gemini Advanceが指摘するように”Energy”という単語より”Power”を用いる方がより適切である。

    —- Google Gemini Advanceの回答 —-

    ご提示いただいた英語訳は、ほぼ適切で意味も通じますが、より正確かつ自然な表現にするための修正を提案します。

    修正案

    Historical Development of Arguments for and against the Social Use of Nuclear Energy
     

    修正理由

    “Promotional and Critical Arguments” の部分 “Promotional” は少し硬い表現で、学術的な文脈以外ではあまり使われません。また、”Critical” だけでは、どのような批判なのかが不明瞭です。そこで、より一般的な “Arguments for and against” に変更しました。これは「賛成と反対の議論」という意味で、より中立的で包括的な表現になります。
     

    その他の注意点

    “Social Use” の部分 原子力の利用は、発電だけでなく、医療、工業など多岐にわたります。もし文脈が発電に限定される場合は、”Social Use of Nuclear Energy” の代わりに “Nuclear Power Generation” や “Nuclear Energy for Electricity” など、より具体的な表現を使うことも可能です。
     

    全体として、修正案はより自然で、意味も明確になっています。文脈に合わせて、”Social Use” の部分をより具体的な表現に置き換えることも検討してください。

    MicrosoftのCopilotは、下図のように、「より創造的に」、「よりバランスよく」、「より厳密に」という3つの動作モードを持っている。

    Microsoft Copilot AIの「より創造的に」モードの回答は、「Adovocay」=「推進論」の反対語として、「Critique」という単語を挙げている。しかしながらこれはあまり適切ではない。

    「Critique」という単語の日本語的ニュアンスは、「反対する」という意味での「批判」ではなく、「吟味する」という意味での「批評」・「論評」・「評論」といった意味合いである。例えばカントの『純粋理性批判』(Die Kritik der reinen Vernunft)という本のタイトルの英語訳はThe Critique of Pure Reasonであるが、カントは『純粋理性批判』において「純粋理性」に「反対」しているわけではない。
     またコリンズ英語辞書は、Critiqueの意味を「a written examination and judgment of a situation or of a person’s work or ideas」(状況、作業、アイデアについての考察・判断に関する文章)としている。
     なおMicrosoft Copilotそれ自身でも、「より厳密に」モードで「advocacyの反対語を教えてください。」と訊くと、下記のような回答となっているのは興味深い。このことに端的に示されているように、同一の生成エンジンでも、パラメーター設定の差異によるモードの違いで回答がかなり異なることに注意して、生成AIを利用することが有用である。

    「Advocacy」の反対語は「Opposition」です。これは、特定の問題や原因を支持する(advocacy)のではなく、それに反対する(opposition)という意味合いを持ちます。ただし、文脈により適切な反対語は変わる場合がありますので、具体的な文脈を考慮に入れてください。
     

     なおまた、「よりバランスよく」モードの回答が挙げているソースを見ると、筆者作成の科研費報告書やブログ記事が5個中4個を占めているのには驚かされた。(なお2024年6月7日公開の本ブログ記事それ自体がソースに挙げられているのは、本ブログ記事の追加・修正のために、6月9日にMicrsoft Copilotを利用したためである。)Microsoftは自ら検索エンジンを有しBing検索サービスを提供していることもあり、テキスト生成AIの回答作成においてChatGPTとは異なり最新の情報を利用していることがここでも見てとることができる。

    —- Microsoft Copilot AIの「より創造的に」モードの回答 —-

    英訳について確認しましたが、タイトル「Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy」は適切に訳されています。この英文は、原子力の社会的利用に関する推進論と批判論の歴史的な展開を表しており、内容が正確に伝えられています。

    ただし、より明確にするためには、以下のような修正を提案します:

    Original: Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy

    Suggested: The Historical Development of Advocacy and Critique Regarding the Social Utilization of Nuclear Power

    この修正案では、「Promotional」を「Advocacy」に、「Critical Arguments」を「Critique」に変更し、「Nuclear Energy」を「Nuclear Power」にしています。これにより、原子力の社会的利用を支持する立場と批判する立場の歴史的な変遷を、より一般的な英語表現で表しています。

    「Advocacy」は積極的な支持や推進を意味し、「Promotional」よりも広範な活動を含むことが多いため、こちらの方が適切です。「Critique」は批判的な分析や評価を指し、「Critical Arguments」よりも学術的な文脈でよく使用されます。「Nuclear Power」は「Nuclear Energy」よりも具体的な用語であり、社会的な利用という文脈に合っています。

    以上の理由から、提案した修正が原文の意味をより正確に伝えると考えられます。

    —- Microsoft Copilot AIの「よりバランスよく」モードの回答 —-

    Certainly! The English translation you provided is quite accurate. However, I recommend a slight modification for clarity and conciseness:

    Revised Translation:
    Historical Development of Arguments Supporting and Criticizing the Social Use of Nuclear Energy

    Explanation:
    – I replaced “Promotional” with “Supporting” to convey the idea more directly.
    – The revised version maintains the original meaning while being more concise. ¹

    Feel free to use this revised translation, and if you have any further questions or need additional assistance, feel free to ask! 😊

    ソース: Copilot との会話、 2024/6/9
    (1) 原子力の社会的利用をめぐる推進論と批判論の歴史的展開. https://kaken.nii.ac.jp/ja/grant/KAKENHI-PROJECT-16K01168/.
    (2) 生成AIによる英文校閲-「原子力の社会的利用をめぐる推進論と …. https://cosmopier.com/cp-ai-lab/archives/1549.
    (3) CiNii 図書 – 原子力をめぐる科学者の社会的責任. https://ci.nii.ac.jp/ncid/BB07116332.
    (4) undefined. https://www.sanosemi.com.
    (5) undefined. https://www.sanosemi.com/ht_atom/.

     

    —- Microsoft Copilot AIの「より厳密に」モードの回答 —-

    あなたが提供した英語訳 “Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy” は、元の日本語の文章「原子力の社会的利用をめぐる推進論と批判論の歴史的展開」を適切に表現しています。

    この訳は、以下の要素を適切にカバーしています:
    – 「原子力の社会的利用」は “the Social Use of Nuclear Energy” と訳されています。
    – 「推進論と批判論」は “Promotional and Critical Arguments” と訳されています。
    – 「歴史的展開」は “Historical Development” と訳されています。

    したがって、この英語訳は適切であり、訂正の必要はありません。良い仕事をしました!

     

    Anthropic Claude AIが、「原子力の平和利用という意味合いを踏まえると、社会的利用の訳語を、”social”ではなく、”civilian”や”non-military”と修正した方が良い」という趣旨の指摘をしているのは極めて適切である。

    —- Anthropic Claude AIの回答 —-

    確かに、その英語訳には幾つか改善の余地があります。一つひとつ見ていきましょう。

    Historical Development of Promotional and Critical Arguments for the Social Use of Nuclear Energy

    この主題文については、特に問題はありません。簡潔で的確な表現になっています。

    However, the following points could be improved:

    1) Promotional
    より適切な言葉は”advocacy”でしょう。”Promotional”はあまり適切でなく、広告・宣伝の意味合いが強すぎます。

    2) Critical Arguments
    “Arguments”は”views”や”perspectives”のほうがより適切です。”Arguments”は議論や主張という意味合いが強すぎます。

    3) Social Use
    “社会的利用”という言葉から、”social”よりも”civilian”や”non-military”のほうが適切かもしれません。原子力の平和利用という意味合いを踏まえると。

    そこで、次のような訳が適切だと思われます:

    Historical Development of Advocacy and Critical Perspectives on Civilian/Non-Military Use of Nuclear Energy

    この訳は、元の日本語題目の意味をより適切に捉えていると言えるでしょう。語彙の選択とニュアンスに留意する必要があります。

カテゴリー: 研究, 研究報告書作成作業, 英文校閲 パーマリンク