ChatGPT4oを利用した芥川龍之介『羅生門』のAI英語訳に関して、ChatGPT4o, Perplexity AI、Google Gemini Advanceを用いて英文校閲をおこなった。
現在のところ、長文のプロンプト文ではあまり適切な回答が生成されないため、下記では短めのプロンプト文とした。
そしてそれぞれの英訳例について、修正した方が良い点があれば、修正理由とともに修正案を示してください。
#####日本語原文
ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。
広い門の下には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹塗の剥げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。
#####英訳例1
It was one evening at dusk.A servant was waiting for the rain to stop under Rashomon.
Apart from this man, there was no one else under the wide gate. Only a single cricket perched on a large pillar, its vermilion lacquer peeling in places. Since Rashomon was located on Suzaku Avenue, one would expect at least two or three others—wearing city hats or squeezed hats—taking shelter from the rain besides this man. However, there was no one else but him.
#####英訳例2
One evening, a servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.
Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled red pillar. Given that the Rashomon was on Suzaku Avenue, there should have been at least two or three others, wearing ichimegasa hats or eboshi caps, taking shelter from the rain. However, there was no one else but him.
上記のプロンプト文に対するChatGPT4oの回答結果の優れた点および問題点は下記の通りである。
「Rashomon」の前に定冠詞「the」を追加するべきとする修正案や、「丹塗」の色に関する形容詞に関して「red」から「vermillion」に変更する修正案など有用な回答となっている。
ーーー 以下、ChatGPT4oによる回答 ーーー
わかりやすさと文法的正確性のチェック:
- “It was one evening at dusk.A servant was waiting for the rain to stop under Rashomon.”
– 修正点: “evening at dusk”は冗長です。”at dusk”だけで十分です。また、「Rashomon」の前に定冠詞「the」を追加する必要があります。
– 修正案: “It was dusk. A servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.” - “Apart from this man, there was no one else under the wide gate.”
– 修正点: ここは明確で、文法的にも正しいです。 - “Only a single cricket perched on a large pillar, its vermilion lacquer peeling in places.”
– 修正点: ここも明確で、文法的に正しいです。 - “Since Rashomon was located on Suzaku Avenue, one would expect at least two or three others—wearing city hats or squeezed hats—taking shelter from the rain besides this man.”
– 修正点: “city hats” や “squeezed hats” は適切な訳ではありません。日本の文化を考慮して「市女笠」と「揉烏帽子」を具体的に説明する方が良いです。
– 修正案: “Since Rashomon was located on Suzaku Avenue, one would expect at least two or three others—wearing ichimegasa hats or eboshi caps—taking shelter from the rain besides this man.” - “However, there was no one else but him.”
– 修正点: ここは明確で、文法的に正しいです。
全体の修正案:
### 英訳例2
わかりやすさと文法的正確性のチェック:
- “One evening, a servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.”
– 修正点: ここは明確で、文法的に正しいです。 - “Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled red pillar.”
– 修正点: “partially peeled red pillar” は「部分的に剥がれた赤い柱」を指しており、文法的には問題ないが、「red」を「vermillion」にすることで元の文に忠実になります。
– 修正案: “Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled vermilion pillar.” - “Given that the Rashomon was on Suzaku Avenue, there should have been at least two or three others, wearing ichimegasa hats or eboshi caps, taking shelter from the rain.”
– 修正点: ここは明確で、文法的に正しいです。 - “However, there was no one else but him.”
– 修正点: ここも明確で、文法的に正しいです。
全体の修正案:
### 結論
ただし市女笠や揉烏帽子という語句の訳に関しては、「日本語の「市女笠」や「揉烏帽子」をそのまま使う方が良い。」という修正案は適切と思われる。
—- 以下、Perplexity AIによる回答 —-
#### わかりやすさと文法的正確性
– 文法的正確性: 大きな文法的誤りはないが、いくつかの文が改善の余地がある。
#### 修正点と修正案
– 修正理由: “one evening at dusk” は冗長であり、”one” は不要。
– 修正案: “It was an evening at dusk.”
2. “A servant was waiting for the rain to stop under Rashomon.”
– 修正理由: “Rashomon” の前に “the” を追加して特定の門を示す。
– 修正案: “A servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.”
3. “Apart from this man, there was no one else under the wide gate.”
– 修正理由: “Apart from this man” はやや不自然。 “Besides this man” の方が自然。
– 修正案: “Besides this man, there was no one else under the wide gate.”
4. “Only a single cricket perched on a large pillar, its vermilion lacquer peeling in places.”
– 修正理由: “Only a single cricket” は “a single cricket” で十分。
– 修正案: “A single cricket perched on a large pillar, its vermilion lacquer peeling in places.”
5. “Since Rashomon was located on Suzaku Avenue, one would expect at least two or three others—wearing city hats or squeezed hats—taking shelter from the rain besides this man.”
– 修正理由: “city hats or squeezed hats” は不自然。日本語の「市女笠」や「揉烏帽子」をそのまま使う方が良い。
– 修正案: “Since Rashomon was located on Suzaku Avenue, one would expect at least two or three others—wearing ichimegasa hats or eboshi caps—taking shelter from the rain besides this man.”
6. “However, there was no one else but him.”
– 修正理由: “but him” は “but for him” の方が自然。
– 修正案: “However, there was no one else but for him.”
### 修正後の英訳例1
Besides this man, there was no one else under the wide gate. A single cricket perched on a large pillar, its vermilion lacquer peeling in places. Since Rashomon was located on Suzaku Avenue, one would expect at least two or three others—wearing ichimegasa hats or eboshi caps—taking shelter from the rain besides this man. However, there was no one else but for him.
### 英訳例2のチェックと修正
#### わかりやすさと文法的正確性
– 文法的正確性: 大きな文法的誤りはないが、いくつかの文が改善の余地がある。
#### 修正点と修正案
– 修正理由: 文法的には問題ないが、”One evening” の後にカンマを追加して文を区切る。
– 修正案: “One evening, a servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.”
2. “Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled red pillar.”
– 修正理由: “partially peeled red pillar” は “partially peeled vermilion pillar” の方が原文に忠実。
– 修正案: “Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled vermilion pillar.”
3. “Given that the Rashomon was on Suzaku Avenue, there should have been at least two or three others, wearing ichimegasa hats or eboshi caps, taking shelter from the rain.”
– 修正理由: “the Rashomon” は “Rashomon” で十分。
– 修正案: “Given that Rashomon was on Suzaku Avenue, there should have been at least two or three others, wearing ichimegasa hats or eboshi caps, taking shelter from the rain.”
4. “However, there was no one else but him.”
– 修正理由: “but him” は “but for him” の方が自然。
– 修正案: “However, there was no one else but for him.”
### 修正後の英訳例2
Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled vermilion pillar. Given that Rashomon was on Suzaku Avenue, there should have been at least two or three others, wearing ichimegasa hats or eboshi caps, taking shelter from the rain. However, there was no one else but for him.
### 結論
また同一プロンプト文に対して、同時に3つの回答が作成され、ワンクリックで簡単に見ることができるようになっている。
Gemini Advanceは、ChatGPT4oやPerplexityとは異なり、「文学」的観点からのチェック作業をしっかりとおこなっている。回答結果の適切性は別として、英語化に際してどのような視点からのチェックを行うべきなのかについて、有益な示唆を与えている。
また、回答1では、市女笠や揉烏帽子という語句の訳に関して、a city woman in her ichimegasa hat, or a couple of men in their eboshi caps. というように、「市女笠を被った女性」、「揉烏帽子を被った男性」というように語句を補った英訳となっている点も、ChatGPT4oやPerplexityよりも優れている。
ただし、回答1では「市女笠を被った女性」を単数形としているにもかかわらず、「揉烏帽子を被った男性」を複数形としている点はあまり適切とは思えない。また「丹塗」の色に関する形容詞に関して「red」から「vermillion」に変更する修正提案がない点は少し不適切と思われる。
Google Gemini Advanceに与えたプロンプト文
そして修正した方が良い点があれば、修正理由とともに修正案を示してください。
#####日本語原文
ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。
広い門の下には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹塗の剥げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。
#####英訳例
One evening, a servant was waiting for the rain to stop under the Rashomon gate.
Besides him, there was no one else under the wide gate, except for a cricket perched on a large, partially peeled red pillar. Given that the Rashomon was on Suzaku Avenue, there should have been at least two or three others, wearing ichimegasa hats or eboshi caps, taking shelter from the rain. However, there was no one else but him.
—- 以下、Gemini Advanceによる回答1 —-
英訳例は全体的にわかりやすく、文法的にも正確です。以下に、より自然な表現や、原文のニュアンスを反映した修正案を提案します。
修正案
修正理由
- lone servant: 原文の「一人」を強調し、孤独感を表現しました。
- waited beneath: 「下で」をより自然な英語に置き換えました。
- subside: 「やむ」をより詩的な表現にしました。
- stood empty save for him: 「ほかに誰もいない」を強調し、門の寂しさを表現しました。
- atop: 「に」をより正確に表現しました。
- city woman in her ichimegasa hat: 「市女笠」をより具体的に説明しました。
- a couple of men in their eboshi caps: 「揉烏帽子」を複数形にし、より自然な表現にしました。
- seeking refuge from the downpour: 「雨やみをする」をより具体的な行動で表現しました。
- Yet, there was no one: 文末を簡潔にし、孤独感を強調しました。
—- 以下、Gemini Advanceによる回答2 —-
英訳例は文法的にも正確で、意味も通じています。しかし、英語話者にとってより自然で分かりやすい表現にするために、いくつかの修正を提案します。
修正案
The wide gate offered shelter to no one but him, save for a cricket perched on a large, red pillar, its paint peeling in places. One might expect to find at least a few others huddled here, seeking refuge from the rain under ichimegasa hats or eboshi caps, given the Rashomon’s location on Suzaku Avenue. Yet, there was no one.
修正理由
- One evening, a lone servant waited…: 原文の「ある日の暮方の事である」の雰囲気を出すため、「lone」を追加し、たった一人で待っている状況を強調しました。
- The wide gate offered shelter to no one but him…: 「Besides him, there was no one else under the wide gate」をより詩的な表現に修正しました。
- save for a cricket…: except for よりも古風な言い回しで、原文の雰囲気に合うように変更しました。
- its paint peeling in places: partially peeled red pillar をより自然な英語表現にしました。
- One might expect to find…: Given that the Rashomon was on Suzaku Avenue を、仮定法を使ってより間接的な表現にしました。
- huddled here: taking shelter from the rain を、より具体的な表現にしました。
- Yet, there was no one: However, there was no one else but him を、短く、しかし強い表現にしました。
全体として、原文の雰囲気を保ちつつ、英語話者にとってより自然で分かりやすい表現を目指しました。
—- 以下、Gemini Advanceによる回答3 —-
全体的な評価:
修正案:
The wide gate stood empty save for him and a cricket perched on one of the large pillars, its vermilion paint flaking in spots.
One might have expected to find at least two or three others huddled here, seeking refuge from the rain under ichimegasa hats or eboshi caps, given the Rashomon’s location on Suzaku Avenue. But no, the servant was utterly alone.
修正理由:
- “a lone servant” を使うことで、下人が一人ぼっちであることを強調し、原文の雰囲気をより良く伝えます。
- “save for him and” は “besides him, there was no one else… except for” よりも簡潔で詩的な表現です。
- “its vermilion paint flaking in spots” は元の “partially peeled red pillar” よりも、古びた柱の様子をより鮮明に描写します。
- “One might have expected to find” や “huddled here” を使うことで、羅生門に人がいないことに対する意外性を強調します。
- “But no, the servant was utterly alone” は、下人が完全に一人であることを強調し、原文の余韻を残します。
その他:
全体として、修正案は原文の雰囲気をより忠実に再現し、英語話者にとってより自然で理解しやすい表現になっています。
市女笠や揉烏帽子という語句の訳に関して、wearing ichimegasa hats (straw hats) or eboshi caps (black-lacquered headgear worn by nobles)といった修正案を提示している点などが評価できる。
—- Google Gemini Advanceに与えたのと同じプロンプト文を与えた場合の、Claude3 Opus(Perplexity AI)による回答 —-
The translation is generally clear and understandable. The grammar is mostly accurate, but there are a few points that could be improved:
1. “One evening” could be made more specific to match the original text’s mention of “暮方”. I suggest revising to:
2. The second sentence has an unnecessarily complex structure. I recommend splitting it into two sentences for better clarity:
This improves the flow and makes each detail easier to visualize.
3. In the last sentence, “there should have been” sounds a bit awkward. Consider this revision:
This sounds more natural while still conveying the same meaning.
4. I would also recommend adding a brief explanation of the ichimegasa hats and eboshi caps, as readers unfamiliar with the historical context may not understand these terms. You could add a brief clause:
Overall, with these minor adjustments for clarity and flow, the translation effectively conveys the atmosphere and details of the original Japanese text. The suggested revisions aim to make the English version even more accessible and engaging for the target audience.[1][2][3]
上記文章に関連して、Perplexity AI搭載のPlayground v2.5で出力させた画像
上記文章に関連して、Perplexity AI搭載のStableDiffusionXLで出力させた画像
上記文章に関連して、Perplexity AI搭載のDALL E3で出力させた画像
Citations:
[1] https://japaneseliteratureinenglish.com
[2] https://metropolisjapan.com/recognizing-old-japanese-literature/
[3] https://typeset.io/questions/how-to-evaluate-the-accuracy-of-a-translation-372x21zzhl
[4] https://arxiv.org/abs/2105.14277
[5] https://readjapaneseliterature.com/a-not-comprehensive-list-of-japanese-fiction-in-english-translation-authors-m-z/
[6] https://www.cotoclub.com/10-must-read-japanese-books-translated-into-english/
[7] https://www.tuttle.co.jp/products/show/isbn:9784805314630/language:en
[8] http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/archive/2002/rajomon.html
[9] https://www.getblend.com/blog/quality-assessment-translations/
[10] https://www.amazon.co.jp/-/en/I-J-Parker/dp/0143035606
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Rash%C5%8Dmon_%28short_story%29
[12] https://www.getblend.com/blog/evaluate-translation-checklist/
[13] https://www.wochikochi.jp/english/special/2012/02/bungakuhonyaku.php
[14] https://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/exchange_publish/
[15] https://www.amazon.co.jp/-/en/dp/1415955409
[16] https://www.pactranz.com/translation-quality/
[17] https://www.jpf.go.jp/e/project/culture/publication/supportlist_publish/worth_sharing/
[18] https://www.the-kansai-guide.com/en/article/item/16126/
[19] https://www.publishersweekly.com/9780312287986
[20] https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/the-best-japanese-books-in-translation
ピンバック: コスモピアAI研究室紹介 – コスモピア AI研究室