人間関係をつくる英会話

高橋 朋子
A5判224ページ+CD1枚(10分09秒)
定価2,090円(税込)

試し読み

コスモピア・オンラインショップ

ダウンロードステーション

その他電子版

■音声は無料ダウンロード! スマホ、タブレットはPCで一旦ダウンロードしてご利用ください。

内容紹介

左上の画像はカバー帯付きのものです。
正式な書名・カバーは上記になります。

●丁寧かつ真摯に話しているのに、なぜ?

文法的にしっかりした英語を話し、語彙も豊富なのに、日本人の話し方があまりにぶっきらぼう。かと思うと今度は逆に、曖昧すぎてイライラさせられることがある……。 英語のネイティブスピーカーがいだく疑問です。日本人本人はもちろん、丁寧に、うまく話せているつもりです。こうしたすれ違いは、英語と日本語の社会的ルールが異なることに起因します。

●話し方の社会的ルール=第二の文法

いかにも初心者という話し方であれば、たいていのことは大目に見てもらえても、英語で対等にコミュニケーションを図る、あるいは英語を使ってビジネスをするという段階になれば、知っておかなければならないルールがあります。文法上の間違いはすぐに間違いとわかりますが、話し方のルールは「単に知らないだけ」とはわかりにくいため、思わぬ誤解を招いたり、悪い印象を与えたりする結果になりかねません。そこで、アメリカ在住40年の高橋朋子先生が、日本人が遭遇しそうな具体例を挙げ、失敗例の原因を考察しながら、30のルールを示します。

■たとえば、Please wait.は苛立ちの表現■

普通に「ちょっと待ってください」の意味合いで言ったつもりなのに、実際には、Don’t push me so hard.「そんなに急かさないでよ」というニュアンスになってしまいます。Pleaseを使えば丁寧な頼み方になると、つい思いがちですが、「Please+動詞」は命令形に毛が生えた程度のもの。上からものを言っているような印象があるため、なるべく使わないのが一般的です。

・Sorry!とI’m sorry.は大違い
・いきなりNoと答えるアメリカ人はいない
・Difficultは断りの言葉ではない。はっきり「できない」と伝えよう
・Reallyの入った疑問文は異議申し立てのシグナル。Yesの答では相手は納得しない
・ほめているわけではないinteresting。次には批判が続く可能性大
・Potentialに可能性はない。相手は深刻な疑念をもっているはず
・ほめられて、「ホント?」のつもりでIs it true?と言うのは、かなりまずい
・電話口でPlease wait.と言ったら、ムッとしていると勘違いされた。Pleaseをつけておけば丁寧と思ったら間違い
・お誘いにsoonやsometimeが入ったら、それは社交辞令。本気にしないように

[オンライン書店] こちらでもご購入いただけます。

Amazone-honhontoセブンネットショッピング楽天ブックス紀伊國屋書店ウェブストア

英会話