ブックタイトル英語で語るニッポン 改訂増補版 試し読み

ページ
17/24

このページは 英語で語るニッポン 改訂増補版 試し読み の電子ブックに掲載されている17ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「ブックを開く」ボタンをクリックすると今すぐブックを開きます。

ActiBookアプリアイコンActiBookアプリをダウンロード(無償)

  • Available on the Appstore
  • Available on the Google play

概要

英語で語るニッポン 改訂増補版 試し読み

第一章  食37Q&A*straight up =vertically(垂直に、まっすぐに)altar(宗教行事で使われる)祭壇、お供物台associatedwith...~と関係がある、~を連想させるThere are three basic etiquette rules when usingchopsticks. First, never stick your chopsticks straightup* in your bowl of rice. This reminds Japanesepeople of funerals, where a pair of chopsticks standingvertically in the rice is placed on an altar. Secondly,don’t pass food directly from your chopsticks to anotherperson’s chopsticks, because this is also associated withfunerals. Lastly, never point at people or things withyour chopsticks.お箸の使い方に3つのエチケットがあります。まず、お箸をご飯に立ててはいけません。お葬式ではご飯にお箸が垂直に立てられたお椀が祭壇に置かれるため、この行為はお葬式を思わせてしまいます。次に、自分のお箸と誰かのお箸で直接食べ物を受け渡ししてはいけません。これもお葬式に関する行為だからです。最後に、お箸で人や物を指してはいけません。食事中にしてはいけないことはなんですか?わさび Wasabi is a sharp-tasting* green paste that’s used insushi. It’s a grated plant root, similar to horseradish. Alittle bit of wasabi is spread between the rice and thesashimi. The taste is too sharp for some people. If you’reone of those people, you can ask for no wasabi.わさびは辛い緑色のペーストで、寿司に使われています。根菜をすりおろしたもので、セイヨウワサビによく似ています。わさびはご飯と刺身の間に少しだけ入っています。刺激が強すぎると感じる人もいるでしょう。もし刺激的な味が苦手だったら、わさびを抜くようにお願いすることもできます。*sharp-tasting =hot(ツンとする、辛い)grateすりつぶす寿司英語でJapanesehorseradish「日本版セイヨウワサビ」と表現することもできる。Track 03