多聴多読マガジンVol.50 2015年6月号 試読

多聴多読マガジンVol.50 2015年6月号 試読 page 8/42

電子ブックを開く

このページは 多聴多読マガジンVol.50 2015年6月号 試読 の電子ブックに掲載されている8ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「電子ブックを開く」をクリックすると今すぐ対象ページへ移動します。

概要:
22 2015 JUNEChapter 2なま音声で聞き音読!ここからは音声主体の「なま音声」をレベル別に紹介。モノローグ、ニュース音声、スター・インタビューなど、多彩な音源でお楽しみください。まずは日本での滞在歴の長いM....

22 2015 JUNEChapter 2なま音声で聞き音読!ここからは音声主体の「なま音声」をレベル別に紹介。モノローグ、ニュース音声、スター・インタビューなど、多彩な音源でお楽しみください。まずは日本での滞在歴の長いMarcusさんのモノローグからです。Marcus Cavazos: I’m a big fan of spicy food / because I think that it tastes delicious. / Many peppers include red pepper, / jalapeno, / habanero, / and more. / But / for some reason, / if you go to a Mexican restaurant / or a Korean restaurant in Japan, / even though the food is supposed to be spicy, / I don’t find it spicy. /Sometimes I go / to a Mexican restaurant with my Japanese friends, / and all of them think it’s really spicy / but / not me. / Also I think that foreign food, / especially Korean food, / Mexican food, / Italian food ?/ it’s very different / in Japan / than those countries. /I’ve traveled a lot, / and I think that / the food in Japan / is actually / meant for the Japanese, / no matter what kind of restaurant you go to. / This isn’t a bad thing, / and I understand, / but sometimes I feel really homesick / for some good, spicy food.Unit 3 Interview with Marcus CavazosCD 05訳Marcus Cavazos:僕は辛い食べものが大好きなのですが、なぜかというと、おいしいと思うからです。唐辛子には赤唐辛子、ハラペーニョ、ハバネロなどいろんな種類があります。でも、どういうわけか、日本でメキシコ料理や韓国料理のレストランに行くと、辛いはずの料理が辛くないのです。 ときどき、日本人の友だちとメキシコ料理店に行くこともありますが、友だちはみなとても辛いと思っても、僕には辛くないのです。それに、外国の料理、特に韓国料理やメキシコ料理、イタリア料理は、それぞれの国に比べると、日本ではずいぶん味が異なっています。 あちこち旅をしてきて思うのですが、日本の(外国)料理は実は日本人向けにアレンジしてあるのです。どんなレストランに行ってもそうです。これは悪いことではないし、理解できるのですが、ときどきは本格的な辛い料理が恋しくなります。pepper: 唐辛子 /jalapeno: ハラペーニョ /meant for: ~向けの、意図してある /no matter: たとえ~でも語注日本語訳:編集部YL.0 3.9wpm124words143LL2.0