たくさんキクヨム中国語 page 13/30
このページは たくさんキクヨム中国語 の電子ブックに掲載されている13ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「電子ブックを開く」をクリックすると今すぐ対象ページへ移動します。
概要:
63 春節は中国において最も伝統的な祝日です。春節になると、みな家に帰って家族と一緒に過ごします。 うちでは、旧暦の大晦日に、家族全員が一緒に座って夕食を食べます。おばあさんはいろいろなおいしい手料理を....
63 春節は中国において最も伝統的な祝日です。春節になると、みな家に帰って家族と一緒に過ごします。 うちでは、旧暦の大晦日に、家族全員が一緒に座って夕食を食べます。おばあさんはいろいろなおいしい手料理を作ってくれます。毎年このとき、おばあさんは魚の料理を作って、テーブルの真ん中に置きます。これからの1 年も豊かであることを象徴するのです。おばあさんは芋の料理も作って、ひとりひとつずつ食べさせます。芋の「芋」は「癒す」の「癒」と読み方が一緒で、1 年病気をせずに、何事もないことを意味します。 夕食の後、母は私と姉と一緒に、餃子を作ります。いつもセロリ餡や、ニラ餡、白菜餡の餃子を作ります。また、母はいつも私たちに黙って餃子のひとつにコインを1 個入れます。コインが入っている餃子を食べた人には、これからの1 年幸運が訪れるのです。 仕事のある日には、普通7時に起きて、8時には出かけます。 歩いて20 分で、会社に着きます。タイムカードを押して出勤の時間を記録し、それからオフィスに入ります。今日の主な仕事の内容は会議の通訳をすることです。10 時に会議が始まるので、ほかのスタッフと一緒に会議室に向かいました。会議のはじめに社長が最近の状況を簡単にまとめ、それから私が日本語で、会社に見学にきた日本人の社員に通訳しました。彼らは満足してくれました。その後、日本人の社員からもわが社を発展させるにあたっての意見をもらいました。私はそれらの意見を社長に通訳しました。 中国北方の旧正月の過ごし方がよくわかる文章です。 “和家人?聚”や“象征着?一年年年有余”、“芋?的芋和治愈的愈,?音是一?的”は舌をかみそうになるところです。何度も繰り返し発音してみて、言い慣れましょう。 “芹菜?儿、韭菜?儿和白菜?儿”も、落ち着いて3 種の餡をはっきりと言い分けましょう。“大年三十”や“平安快?”のような中国らしい表現もしっかりものにしましょう。暗唱できるくらい繰り返しシャドーイングしてくださいね。 “?行”は音から“不行”と間違えやすいので、文脈から意味を想像してみましょう。ビジネスマンには馴染みある“打?”、“?会”、“?理”、“??”、“同事”などの語彙ですが、もし耳にスッと入ってこなかったらスクリプトでぜひチェックしてみましょう。 “然后”、“后来”のように時間の区切りや段取りを示す接続詞をおさえておくこともお忘れなく。 シャドーイングをし慣れたら、ぜひこの文の流れを活用して自分自身の一日についてもスピーキング練習をしてみましょう。● 春?:旧暦の元旦 ● ??:伝統的。古くからの ● ?聚:一家団欒 ● 大年三十:旧暦12 月30 日 ● 象征:象徴する ● 年年有余(?):中国では縁起のいい言葉のひとつ。「年ごとにゆとりが出る」という意味。“余”と“?”の発音がともに“yu ” ●芋?:サトイモ ● 芹菜:中国セロリ ?儿:具。中身 ● ?着:?に隠す ● 硬?:硬貨。コイン ● 平安:無事である ● 好?:幸運● 出?:出かける ● ?行:歩く(書面語) ● 打?: タイムカードを押す● ??:記録する ● 担任:担当する ● 翻?:通訳 ● ?会:会議する● ?理:部門の管理者 ● ?段??: この間(かん) ● ??:まとめ ● 然后:それから● 同事:同僚 ● 后来: その後 ● 提出:提示する訳訳わが家の春節私の一日語注語注ワンポイント・アドバイスワンポイント・アドバイスウオームアップ