ブックタイトルロアルド・ダールが英語で楽しく読める本 試し読み

ページ
27/30

このページは ロアルド・ダールが英語で楽しく読める本 試し読み の電子ブックに掲載されている27ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「ブックを開く」ボタンをクリックすると今すぐブックを開きます。

ActiBookアプリアイコンActiBookアプリをダウンロード(無償)

  • Available on the Appstore
  • Available on the Google play

概要

ロアルド・ダールが英語で楽しく読める本 試し読み

163Charlie and the Chocolate Factory 全編語彙ノート付録went without < go without(did noteat): ~なしですませた。(この場合は、「食べずにすませた」)desperately(urgently): 切実に、ものすごくfilling(substantial): 食べごたえのあるsatisfying(pleasant-tasting): 満足感を与えてくれるlonged for(really wanted): 心からほしいと思ったmore than anything else(anythingelse is insignificant in comparison): ほかの何よりもslabs(blocks): 厚い板piled up(accumulated): 積み上げられてstare(look at intensely): じっと見るlike mad(excessively): めちゃくちゃに、すごい勢いでmunching(eating): むしゃむしゃ食べるgreedily(hungrily): がつがつとtorture(agonizing): 拷問、ひどい苦しみever get to(get a single chance to): ~する機会が一度だけあるoccasion(moment): 機会by himself(without sharing withothers): ひとりだけでmarvellous(wonderful): すばらしいplace(put): 置く、しまうowned(possessed): 所持していた、持っていたtreasure(cherish): 大切にしまっておくcould stand it no longer: もはや~せずにはいられなくなった* このstand は「耐える」という意味ですが、ここでは「誘惑に抵抗する」といったニュアンス。つまりチャーリーは、ずっと我慢してきたけれど、もうチョコレートを食べずにはいられなくなってしまったのです。peel back(uncover): はがすtiny(small): わずかなexpose(reveal): むき出しにするnibble(small bite): ひとかじりspread out(cover): 広がるand so on(et cetera): ~など* 同じもの(ここでは「ひとかじりする」という動作)が繰り返されることを示します。sixpenny: 6 ペンスの* sixpenny は「値段がsixpence の」という意味。sixpence は1971 年に十進法が導入される以前、1シリング=12 ペンスだった時代のイギリスで流通していた硬貨。当時のsixpence は、現在のイギリスの通貨では2.5 ペンスに、日本の通貨では3.2 円に相当します(2016 年10 月現在)。last(remain):( ~のあいだ)もつ、続く(、人の)必要を満たすterrible(awful): つらい、悲惨なactually(really): 実際にwithin sight of(could be seen from):~から見えるところにordinary(regular): ふつうのinventor(person who creates newproducts based on original ideas): 発明者tremendous(fantastic): とてつもないhuge(enormous): 巨大なleading(that opened):( ~へと)通じるsurrounding(enclosing): 囲むbelching(pouring): 噴出するchimneys(smokestacks): 煙突