Today still can be more exciting!
コスモピア株式会社
会社案内出版案内通信講座webサイトイベントセミナー企業学校関係者の方へ
コスモピアイメージ
  ■英語・その他学習関連

 


















































newbook
同時通訳の最前線から学ぶ
ここまで使える超基本単語50

鶴田知佳子・河原清志 共著


書籍 B6判 234ページ
本体価格1400円+税

レベル  初級〜
本書の内容
■同時通訳の最前線から学ぶ、超基本単語の使い方
CNNなどでおなじみ、2004年アメリカ大統領選挙のテレビ討論会でも活躍した現役バリバリの同時通訳者であり、東京外国語大学教授として教鞭を執る鶴田先生と、同時通訳的手法を授業に取り入れて、予備校や英語学校で学生・社会人を鍛える河原先生が、たった50の基本単語を20倍以上に活用する方法を伝授します。


■同時通訳の現場で拾ったイキイキとした事例がズラリ
専門用語が飛び交っているイメージが強い「同時通訳の最前線」といいながら、「超基本単語たった50」とはいったい何ごと? と疑問に思われたかもしれません。専門用語であれば一対一の訳語が決まっているが、簡単な単語ほど、ピッタリの日本語を探すのに苦労すると鶴田先生は言います。


「そうか、わかった!」「前からわかっていたらよかったのに!」という実例を、政治・経済・国際・社会等の各種ニュース、記者会見や講演など、さまざまな場面で実際に使われた表現の中からたくさん拾いました。ブッシュ大統領がこの場面でこの表現を使った意味、民主党の反論の意図、企業の決算発表での財務部長の発言、トーク番組で使われたジョークなど、具体例の数々をQ&A形式に仕立て、ときに英語圏の文化的背景説明も絡めて、読み物として楽しめる構成にしています。


■ひとつの単語が本来もっている意味=「コア」から広がるネットワーク
何通りもに使われる表現をひとつひとつ覚えようとしたら大変ですが、人間が日常的に使っている言葉であるからには、一見関連性がないようなバラバラの使われ方にも、共通する抽象的な意味=「コア」が存在します。このコアからネットワーク状に広がる意味世界を図解して、一目瞭然に本質を捉えられるようにしました。


よく知っているはずの単語の意外性、簡単な単語が生み出す豊かな表現を知ることで、英語の世界がグンと広がります。


【本書の内容】
・good−いつも「よい」顔をしているとはかぎらない
・new−new wifeだなんて、今までいったい何人奥さんがいたの?
・long & short−プラスイメージのlong、マイナスイメージのshort
・interest−「興味」と「利益」の不思議な関係
・eye−目は口よりも人間関係を物語る
・hand−「いそいそと駆けつける」のも「立ち会う」のもなぜかhand
・control−「支配」したがるコワイことば
・hold−一時的におさえられて、足止めされて
・work−仕事をしていなくてもworkとはこれいかに
・stand−どこに「立つ」かで意味が変わる!


著者からのひとこと
鶴田知佳子先生


具体的にどういったお仕事をされていますか?


今年の4月より、東京外国語大学で教鞭をとるようになりました。高度職業人養成を目的とする学部・大学院の5年間一貫コースの一つとして、国際コミュニケーション・通訳が平成18年度からはじまります。その担当教員となり、すでに大学院・学部で通訳の授業を担当しています。


この担当者として実際に現役の通訳者であることも大事な要素で、通訳の仕事も引き続き会議通訳者、放送通訳者として行っています。


通訳者になる以前は金融業界に10年ほど、勤務しておりました。もともと経営学を勉強したこともあって会議通訳は経済・金融関係の仕事が主です。


放送通訳はもともとNHK衛星放送の通訳者として13年前から仕事をはじめ、5年ほど前にCNNが生同時通訳をはじめた時よりまったくのぶっつけ生同時通訳でニュースを伝える仕事をしています。


今回の本のご執筆のきっかけは何ですか?


放送通訳、会議通訳をして遭遇する訳出に苦労する表現、あるいはそうか、こういう言い方もあったのかという意外な表現を何らかの形で知恵・共通財産として伝えられないか、という思いを2年ほど前からもっていました。


日本通訳学会でご一緒している河原清志さんに「ときどき我ながらこれは役にたつかもしれないことを思いつくのだけど、何か形に残せることはないかしら」と相談しました。


そうしたところ、メールで気がついたことを伝えてくれたら英語を教える立場、また通訳の学習者としての視点からコメントしましょうと言ってくださって、2年前の8月から「鶴田通信」としてメールのやりとりをはじめました。


その後、去年の9月から、「鶴田知佳子の通訳日誌」として私が日々、通訳の仕事をして考えたことを、WEB上で公開しています。去年の7月分からの日誌が公開されています。


今回の出版では特に基本語に焦点をあてています。意外に思われるかもしれませんが、基本語ほど使われ方によってさまざまな意味を取り得るので、訳出に苦労することがあります。それはどうしてかをつきつめると、英語学習者にも役立つ知恵があるのではないか、というのが大切なポイントなので、共著者河原さんの存在がなかったら、もともと本の企画すら存在し得ませんでした。


本を書く上で大変なこと、苦心したことは何ですか?


独善的にならないようにということです。私自身がある表現について、例えばこういう英語を日本語でいうとしたらこういうのがいい表現では、と思っても、なんでそう思うのかという裏付けがどこにあるのかを示せなかったら、ただ個人の思いつきと感想を言っただけに過ぎないという指摘は共著者の河原さんから何度も受けました。


それが英語学習者、あるいは通訳学習者にとって役立つ知恵になり得るためには、何故そう考えるのか、その根拠を示さなくてはならない。それは、実際に自分が教える立場に立つときに痛切に感じていることでもあります。


私はいわば帰国子女のはしりでして、親の仕事の関係でアメリカに行った9歳のときから英語を生活の中で使って身につけました。ですが、圧倒的多数の日本の英語学習者は、自然に英語を話す環境におかれているのではない。では、そういう人たちのためにどういう情報が役立つのかというところが、自分の経験からは割り出せないため、共著者の存在が大きかったのです。おかげさまで完成に向かっています。


大統領選挙関連の放送通訳はいかがでしたか?


今年は4年に一度の選挙の年でしたから、アメリカからの報道は選挙関係が大きなウェイトを占めました。私が放送通訳をしているメディアとしてはCNNのほか、NHK衛星放送で時差通訳(注:素材が放送1時間程度前にはいっていて事前に原稿を準備できる放送通訳形式。放送のときは生で同時通訳音声をかぶせているが、準備時間の余裕がある点が生同時通訳とは違う)をするアメリカのABCニュース、PBSそれにイギリスのBBCとITNがあります。


イギリスからみるとアメリカの選挙はこうみえるのだ、という点でイギリスの報道の仕方も実に興味深いものがありました。このあたりは「鶴田知佳子の通訳日誌」( http://www.kotoba-asobi.net/tsuruta/ ) に書いてありますので、ぜひお読みいただければと思います。


放送通訳者になってから大統領選挙は今回が3回目です。大統領候補の  テレビ討論会は前回の選挙のときも担当しましたが、今回はテレビ討論会の結果がたいへんな接戦の選挙戦に大きく影響するといわれていたので、特に気合いをいれてのぞみました。大統領候補の討論会3回、副大統領候補の討論会1回、いずれをとっても印象深いものでした。


選挙は一日で決着がつくのか、また前回の大統領選挙であったフロリダ州での票の再集計の二の舞にならないか注目されましたが思ったよりもあっさりと決着しました。ブッシュ大統領の受諾演説も同時通訳を担当しましたが、この仕事をしたとき、つくづくこれで私にとってのほぼ2年間、つきあってきたアメリカ大統領選挙関連報道の放送通訳に区切りがついた、と実感しました。


特に印象に残った言葉、あるいはエピソードはありますか?


いつもの大統領選挙同様、今回もまた大統領候補の夫人もクローズアップされました。今回は僅差であったためさらに夫人への注目度が高かったように思います。


ローラ夫人はたいへん人気があって、ブッシュ大統領にとり“secret weapon”「秘密兵器」といわれるほど選挙でも頼りになる存在であった一方、テレーザ夫人は“asset or liability?”「宝物かお荷物か」とでもいったらいいのでしょうか。“controversial”「議論の的」となる存在でした。


ところがこのテレーザ夫人、もともとスイスのジュネーブにある有名な通訳・翻訳大学院の出身で5カ国語を操る通訳者です。今、たまたまNHKでも通訳者がでてくるドラマが放送されており、もうそろそろニコール・キッドマンが主役を演じる“The Interpreter”という映画が公開されるので、もっと日本でも通訳者が話題になるかもしれません。


こんなこともあり、ずっと以前から実際に通訳者として国連で仕事をした経歴を持つのに失言の多いテレーザ夫人に個人的に興味をもちました。テレーザ夫人がローラ夫人をさして“I don't know if she ever held a real job or not” 「仕事といえる仕事をしたことがあるのかしら」と言った言葉はかなり強烈でした。


実際にローラ夫人は教師また図書館司書の仕事をしていたことがあり、テレーザ夫人はあとで「申し訳なかった」と全面謝罪に追い込まれています。王室のないアメリカでファーストレディーはたいへん大きな存在ですが、ブッシュ大統領の「私が当選すればあと4年間ローラがファーストレディーですよ」という台詞、けっこう効いたのではないか、と思います。


言語観について教えてください。


大それたものではないですが、一つ言いたいことは、言葉は使ってこそ価値を発揮するということです。よく「どうしたら英語がうまくなりますか」と聞かれますが、答えは「たくさん読むこと、そして覚えた表現を実際に使うこと」です。


私の場合、英語はせっぱ詰まって身につけました。アメリカで小学生とはいえ、暮らしていくためにいやがおうでも英語を覚えて使うことを迫られたからです。


この本でも小学生の頃の体験を反映した例をいくつかとりあげていますが、こういうときに強い力を発揮するのが基本語なのです。中学レベルの英語を本当に身につけていたら十分生活に必要なだけの表現をすることができます。


基本語を使いこなせればそうできます。使いこなすにはどうしたらいいのか。どういう状況ではどういう意味としてそれぞれの基本語が用いられているのか、豊富な応用例を理解して、また実際にそれを自分で使ってみることです。


言葉を聞く上では、言葉の意味はコンテクストによって決まるので、どういう状況でどういう意図で使われているか考えて意味をくみとっていく必要があります。


言葉を話す上では実際に使ってこそ、はじめて知識が生きた身についたものとなります。


読者のみなさんへのメッセージをお願いします。


基本語をどうしたら使いこなせるか、そのヒントをこの本から得ていただければうれしいです。コアから意味を考えるというやり方をぜひ、身につけていただけたら幸いです。


-----------------------------------------------

河原清志先生


今回のご執筆はどういうところが大変でしたか? また、一番苦心されたポイントは?


言葉の意味が文脈によって多様に変化することを、基本語を素材にしてどうやったらうまく皆さんにご紹介できるか、という点にかなり神経を使いました。


英語力は語彙力が勝負で、その語彙力は単純に単語の数を知っていることだと思われている方が多いんです。例えば指導する側も英語力が高い学習者に一万語レベル以上の語彙をたくさん教えることに意識を集中することもあると思います。


しかし、本格的に語彙力の定義をするならば、語彙力とは「使い分けつつ、使い切る能力」だといえます。takeひとつ取ってみても、「取る」という意味は覚えていても、その他のよく出てくる意味を意外と知らないことが多いようです。


英語力がかなり高い方が、I took some medicine and got arrested.という文のtakeに「盗む」という意味があること(本書p.140参照)をご存知なく、なるほど、これは意外と教える側の盲点でもあると自覚したことがありました。これはtakeにどれぐらいの意味の幅があるのかを知っていて使いこなせるかということ、つまり「使い切る能力」に関わる問題です。


「使い分ける能力」に関する問題としては、take a riskとrun a riskについて考えていただければよくお分かりになると思います。「危険を冒す」という同じ意味のイディオムとして、両者を「=」で結びながら暗記するのが一般的だと思います。


しかし、言葉は「One meaning for one form. One form for one meaning.」という原則が成り立ちます。つまり、形が違えば自ずと意味も異なっているのです。詳しくは本書p.189をご覧下さい。


今回のご執筆で新しい発見はありましたか?


自分自身が執筆をしていく段階で、インターネットなどでいろいろな表現を検索しながら作業をしていきました。そうすると、関連した表現として「え〜、こんな表現もあったのか!」とか「この単語はこんな風にも使えるんだ!」という発見をたくさん経験しました。


本書の見開き・右ページの下の欄に「オニガワラのつぶやき」というのがあります。ここは、基本的には共著者である鶴田知佳子教授の「ツルのひとこと」を受けて、何かをつぶやく欄です。


鶴田教授の「ひとこと」を受けて、どういう「つぶやき」にしようか、ない頭をひねっている時にいろいろとインターネットで調べていき、面白い表現に出くわしたりしました。


例えば、bad appleなんて表現。僕は正直、知らなかったのですが、調べてみると比喩表現として豊かに使われています。詳しくは本書p.29をご覧下さい。


慶應義塾大学でのコア理論の研究をされているかと思うと、塾などで同時通訳の手法を英語教育に応用して学生や社会人に教えておられるなど、かなりお忙しいと思っていただのですが、立教大学の大学院にも通われるようになったとか。最近の活動状況を教えてください。


自分の恥をさらすようで恐縮ですが、お答え致します。僕は元々法学部の人間でして、ある国家試験の勉強をやっていました(本書p.61で言及している試験)。ところが、食いぶちを稼がないといけないので、元々好きだった英語を教えることにしました。始めは町中にある塾で雇われて、中学生や高校生を相手に教えていたのですが、僕が高校生の時からずっと疑問に思っていたことが10年以上経っても全く解決されないまま、現場で教えられていることに気づきました。


僕は元来、自分が「オモロイ」と感じることには果てしない好奇心をめぐらせて探求する傾向があり、自分が高校時代に「あれ?」と思ったことをそのまま生徒さんたちに垂れ流してはいけないという思いから、英語にまつわる様々な本を読みました。


そうすると、良書とそうでない本が明らかにあることに気づきました。そして良書の中でもひときわ光っていたのが、慶応大学SFC(湘南藤沢キャンパス)の田中茂範教授の一連の本でした。田中先生の本には僕が高校生の時に「?」と感じた答えが書いてあるぞ! という驚きと嬉しさで感激しました。


そこで是非、田中先生にお会いしたいと思い、実際にお会いしたらその日に「辞書の原稿を書いてもらえないかな?」と仰っていただきました。それ以来、慶応大学に研究員として在籍させていただきながら、田中先生と共同でコア理論(詳しくは本書・はしがきをご参照ください)の研究を深め、そして、コア理論に限らず、英語教育、第二言語教育論などを開拓するお手伝いをさせていただいています。


また、上にも書いた良書の中に、もうひとつすぐれたものがありました。それは「同時通訳者」がお書きになった英語学習法についての示唆です。なるほど、同時通訳者のように英語と日本語が操れたら、何不自由なく英語が使えるようになるだろうなぁ、という漠然としたイメージをそのときには持ったのですが、大学時代に通訳学校でアルバイトをしていたこともあって、よし! 同時通訳を勉強してみよう! と考え、英語を教えながら通訳学校にも通ってみました。


印象としては、ただドリルを練習するのみで、教え方自体はこんなものなのかと思いました。しかし、英語学習や英語教育にはかなり応用できるすぐれた訓練法があるなぁ、と直感的に感じました。


そこで、立ち上がったばかりの日本通訳学会に入会の申し込みをしました。このときは、本とNHKの画面の中でしか知らない水野的(あきら)先生にファクスをいきなり入れたのですから、我ながら度胸があったと思います。この学会に入会させて頂いてから、また視野がパッと開けました。


そうこうしているうちに、鶴田先生とも個人的に親しくお話させていただくようになり、同時通訳と英語教育との接点を見据えながら、同時通訳の手法を英語教育に応用する方法をいろいろと模索していくようになりました。


そんな中、ある先生が是非、大学院にも行ったほうがいいよ、と勧めて下さったので、水野先生も教えておられる立教大学異文化コミュニケーション研究科という、社会人を主な対象とした夜間開講の大学院に今年の4月から通うようになりました。


ここでは、「異文化コミュニケーション」という視点から通訳・翻訳や英語教育を捉えるという基本コンセプトで様々な授業が展開されていますので、改めて視野が開かれているところです。


英語教育という分野では、どうしてもコミュニケーションの言語の面のみに焦点が当たりがちです。しかし、言語もコミュニケーションのほんの一部でしかなく、多文化の状況で様々な人たちが共存をしていく上でコミュニケーションを円滑に行うにはどうやったらいいのか、という大変大きな視点から、英語という言語を眺められるようになってきました。


ということでして、大変長くなりましたが、最近は、予備校で大学受験英語の指導、教育相談事務所で大学受験指導と大学生・大学院生の英語の指導、英語学校で社会人や帰国子女に英検・TOEFLの指導、通訳学校で通訳の指導、そして、英語関連の出版物の執筆をしております。その傍ら、慶応大学SFC研究所で訪問研究員として、また立教大学異文化コミュニケーション研究科で大学院生として、研究も続けております。


今後はどういう方向に研究と実践を進めていこうとお考えですか?


研究のテーマとしては、今自分が手がけている英語と通訳の学習法・教授法を、体系化していきたいと考えています。体系化はとてつもなく大変な作業で、一生かかっても終えられないものだとは思いますが、視野を広く持って様々な知見を取り入れて、より効果の上がる、そしてより面白い方法で英語や通訳が学べる方法論を開拓していきたいと思っています。


実践としては、今は大学院生として忙しくしていますので時間が取れませんが、いずれは通訳・翻訳実務も増やしていきたいです。


また、英語教育の面では、今でもかなり多様な方々を対象に、様々なレベルで教えさせていただいていますが、もっといろいろな分野を開拓して、英語教育全般の質の向上のために少しでもお役に立てれば、と考えています。


そして、今一番考えているのは、僕がよく皮肉として言うことですが、「英語を勉強したいなら、英語を勉強していてはいけない」ということ。つまり、英語という言語のみに焦点を当てた近視眼的な勉強をやっても、結局英語を使ってどんな内容を語るのかが不在ではまったく空疎なものになってしまいます。


このような問題意識から、言語の学習法・教授法とはまた違った世界を、もともとの専門分野である法律学を中心に据えて開拓していこうとも思っています。そして、多文化の状況で人々が何をどのように語っているのかについて、もっともっと現場をよく見てみたいと思っています。


次回、一番お書きになりたい本の内容は?


認知言語学という分野と通訳・翻訳理論という分野を主な対象にして研究・勉強をしていますので、そのあたりの接点で、斬新で面白い企画の本を書きたいと思っています。具体的には、同時通訳の手法を応用したリスニングとスピーキングを架橋する訓練法の本です。


あとは、なんと言っても大半の日本人は、日本で生まれ育って日本の大学に進学していく中で英語力を身につける人がほとんどという状況がありますので、日本の英語力は大学受験の時の勉強が支えになっていると言ってもいいと思うんです。


ですから、主に大学受験生向けの本として、認知言語学の立場から本格的な学習理論を踏まえた「英単語」「英熟語」「英語語法・構文」「英文法」「リーディング」「リスニング」「ライティング」の本をいずれは手がけたいと思っています。丸暗記や雑多な規則をゴリゴリ当てはめるだけの英語学習から脱皮して、楽しみながら勉強でき、勉強する過程で知恵が身につくような示唆を広くやっていければと思っています。


まったく話題が変わりますが、先生は落語がお好きとか?


はい、そうなんです。もう10年位前になりますが、僕がこよなく愛する芸人、立川談志師匠が「落語のピン」という番組を深夜やっていました。その番組に釘付けになってしまって以来、落語の魅力に取り付かれました。


1年半ぐらいは、あらゆる勉強・仕事をそっちのけで、ほぼプー太郎状態で談志の追っかけをやりながら、図書館で落語のテープ・CDを借りて聞きまくったり、寄席にも頻繁に通う日々を過ごしました。今思うとあの時代が一番自分の内面と対峙する時間が取れていたように思います。一番贅沢な時期だったかもしれません。


談志師匠が「落語とは“業の肯定”」だという言い方をします。これは、人間は建前の世界、「べき論」(things as they should be)の世界で生きなきゃいかん、様々なルールのもとに己の業を押し殺して常識人として生きていかなきゃいかん面がある。


しかし、落語は人間の持つ「業」(karma)をそのまま見せることによって、人間の本性を描き、業を解放することで人間の本来の姿や物事のありのままの姿(things as they are)を笑いながら取り戻してゆく芸だ、と。落語はいいも悪いも語らないのです。人間そのものを描いているのです。そういう、ものの本質を笑いという変化球で直視する話芸の世界に大変惹かれています。


それからこれは、実は学問分野にも通じるところがあります。面白い橋渡しですが、僕が記すのは初めてでもあります。大学時代、国際法の分野の世界的権威者で外務省の顧問もなさっていた山本草二先生から「国際法はpessimismである」という言葉を聞き、衝撃を受けました。


つまり、法律の分野、特に国際法の分野で哲学や倫理(sollen、英語で言うshouldの世界)を語ってはいけない、法制度を直視(sein、英語で言うthings as they areの世界)しないと国家間のイデオロギーが表出してしまって、真の意味での紛争解決につながらない、という主張です。


法哲学の書物をいくつか読んで考察を深めたなかでも、この山本先生の言葉はかなり説得力のあるものとして僕は受け止めています。つまり、べき論を語ることで事実認識をゆがめてしまうことになり、それが結局、紛争の解決を阻む結果になるという教えです。


また、田中茂範先生がおっしゃった言葉で、僕が座右の銘としているものに「虚心坦懐」という言葉があります。田中先生はこの「虚心坦懐」の心で言語を深く直視しておられるからこそ、偉業をどんどんと展開されているのだと思います。


つまり、言葉のありようをなんのわだかまりや先入見も持たずに、ストレートに眺め、研究しようという姿勢を持たれているからこそ、先行研究に振り回されることなく、人間の本質を見据えた言語論をどんどん形にして発表されているのだと思います。


僕は田中先生の「コア理論」にももちろん魅了されましたが、それ以上に快い衝撃とともに深く心に染み入ったのは「コトバの意味づけ論」でした。人間と言語との関係、そして、人間同士が言語を遣り取りする際の生の姿を、ここまで如実にとらえたものはないでしょう。虚心坦懐に先生が洞察したエッセンスが、この理論で詳細に述べられています。


もうおわかりでしょう。僕が落語が好きなのは、「べき論」を振り回すことによって、人間が身動きの取れない閉塞状態にあるところから、我々を等身大の姿へと解放してくれるエネルギーがもらえるからなのです。


そして、人間や国家間の紛争処理の仕方も、人間が言語を操りつつ操られている生の姿も、この「虚心坦懐」の心を持って初めて見えてくるものだと言えるでしょう。そういう深い意味をこめて、改めて「落語が好きだ」とお答えしましょう。


最後に、読者のみなさんに、本書のここはぜひ注意して読んでいただきたい、エッセンスをくみ取っていただきたいというところは?


文脈によって同じ言葉の意味が多様に変化する面白さ、ダイナミズムを楽しみながら読み取っていただければと思います。人間にとって、言葉の意味はその時々で変化すると言ってもいいでしょう。


かといって、無限に変化するわけではなく、「コア」という中核的意味によって縛りがかかっています。絶えず変化する日常と、中核的に自分の中に留まってゆくコアとの関係を考えながら、この本のエッセンスを吸収していただけたら、著者として大きな喜びを感じます。

 

 


TOEIC®テスト関連「ハリー・ポッター」シャドーイング英語学習関連その他
 
CosmoPier Publishing Company
Copyright (C)2003 CosmoPier Publishing Company, Inc. All rights reserved.