ブックタイトル多聴多読マガジン Vol.57 2016年08月号 試読

ページ
8/46

このページは 多聴多読マガジン Vol.57 2016年08月号 試読 の電子ブックに掲載されている8ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「ブックを開く」ボタンをクリックすると今すぐブックを開きます。

ActiBookアプリアイコンActiBookアプリをダウンロード(無償)

  • Available on the Appstore
  • Available on the Google play
  • Available on the Windows Store

概要

多聴多読マガジン Vol.57 2016年08月号 試読

Unit 1日本食を英語で説明するコツここでは日本食を英語で説明するときの3つのパターンや、日本食のレシピを英語で伝えるときのやり方について解説します。解説・津田晶子(中村学園大学准教授)日本食を英語で説明する、3つのパターン外国人をお招きして日本食をふるまう場合、私たちが普段食べているものを一方的に押し付けるのではなく、相手が日本に滞在している間にどういった食体験を期待しているのかなど、相手の立場で考えることが大切です。日本食は大好きで日常的に食べているが、来日した経験はないという外国人のグルメは、日本でどんなものを食べたいと思っているでしょう。世界各国で現地の食事を楽しみ、料理が大好きというイギリス人の研究者、ブライトン大学のTim Wharton博士に、日本食についての疑問を尋ねました。●Tim先生からの質問1What is the traditional breakfast at home in Japan?日本の家庭での伝統的な朝ご飯は何ですか。「日本の朝ご飯は、みそ汁とごはん、梅干しです」と答えるなら、We eatmiso soup, rice and pickled plum at breakfast.(私たちはみそ汁、ご飯、そして梅干しを朝食で食べます)のようになります。焼き魚を加えたければ、grilled fish(塩焼きの場合はsalt-grilled fish)と言えばいいでしょう。さらに魚の名前についても詳しく述べるなら、fishの部分を魚の種類に換えます。例えばアジ(horse mackerel)なら、「アジの塩焼き」はsalt-grilledhorse mackerelとなります。サワラ(Spanish mackerel)の西京焼きでしたら、「焼いたサワラ、西京風」と考えて、grilled Spanish mackerel,Saikyo-styleと表現すればいいでしょう。なお、mackerelはサバです。soupは日本語では「飲む」ですが、英語ではeatです。イギリスでは、ランチとして、カフェなどで、パンを添えた栄養たっぷりの野菜スープを飲む(食べる)ことができます。10 2016 AUGUST